domingo, septiembre 30, 2012

Dos poemas de Balances Parciales traducidos por Leo Moreno Pons.



Un pez en tu lengua
y un rastro de moras en tus labios
la tarde cae atónita
ante el avasallamiento de los reflectores
el martillo golpea la ventana
y ésta se queja agudamente.
No escucharán tus gritos esta noche
porque mi pasión ha derivado a las certezas.

Um peixe na tua lingua
e um traço de amoras em teus lábios
a tarde cai atordoada
à subjugação dos refletores
o martelo bate na janela
e esta queixa-se acentuadamente.
Não escutarão os teus gritos hoje à noite
Porque a minha paixão derivou para as certezas.



Te ruboricé insolente
mirándote desde mi esquina.

Mientras mis piernas tiemblan

ocultas tras la barra,
 
me hubiera gustado hablarte
decirte que me gustabas
pero tu rubor me encendía
me encantaba.

Et vaig fer enrogir insolent

mirant-te des del meu cantó.
Mentre les cames em tremolen
amagades darrere de la barra,
m’hagués agradat parlar-te
dir-te que m’agradaves
però el teu rubor m’encenia
m’encantava.
 
Balances Parciales. Traducción al catalán y portugués por Leo Moreno Pons

lunes, septiembre 24, 2012

Vómito perdido.


Buscando y revisando carpetas, libretas, sobres y bolsas, acaba de aparecer este vómito tardío, a destiempo en una tarjeta del Café Lisboa de León.



Además de algunos regalados y perdidos en mesitas ajenas, aquí puedes ver casi todos juntos.

martes, septiembre 11, 2012






Ya sea
grande o pequeña
opresora u oprimida
rica o pobre
creada por reyes
malos
o peores
nacida de guerras
o de bandos perdedores
de este lado del río
o del otro
mi única
patria
es la humanidad.

lunes, septiembre 10, 2012

EN L´ENTERRAMENT DE PUIG ANTICH un poema de Tónia Passola


EN L´ENTERRAMENT DE PUIG ANTICH


A les nostres mans, un clavell vermell.
A les altres, la por cavalcant els cavalls.

Els pètals trepitjats es van alçar amb el vent. 

I mai no esmicolada, l´esperança,
va florir sobre la seva tomba.




EN EL ENTIERRO DE PUIG ANTICH


En nuestras manos, un clavel rojo.
En otras manos, el miedo cabalgando los caballos.

Los pétalos pisoteados se alzaron con el viento.

Y jamás aniquilada, la esperanza
floreció sobre su tumba.


Tónia Passola

domingo, septiembre 02, 2012

Poema traducido al italiano

 
 
Se non riesco più a camminare
in punta di piedi
perché ci mi sono rotti le dita
di furtivi.
Se le mie dita si consumano
di sfiorare il vento,
meteora dell'assenza.
Se non distinguo la luna delle stelle
per avere gli occhi finiti
di non vederti.
Se la solitudine mi torna
invisibile
ed i tulipani si aprono nella notte,
desiderandoti.
L'agonia di una lucciola
oscura il canto dell'uccello
dell'alba
un sibilo impercettibile
quando i grilli non tacciono oramai.
 Leo  Moreno Pons ha traducido este poema de Balances Parciales
Si ya no puedo andar
de puntillas
pues se me han roto los dedos
de sigilosos.
Si mis dedos se desgastan
de acariciar el viento,
meteoro de la ausencia.
Si no distingo la luna de las estrellas
pues tengo los ojos agotados
de no verte.
Si la soledad me vuelve
invisible
y los tulipanes se abren en la noche,
ansiándote.
La agonía de una luciérnaga
oscurece el canto del pájaro
de la madrugada
un silbido imperceptible
cuando los grillos ya no callan.